めんどくさい 英語で言うと troublesome

めんどくさいという言葉自体が口語的なので、意味的には間違っていないのだが、troublesomeはちょっとフォーマルすぎるかな?手間がかかるとかならしっくりくるけど

That task is troublesome.
その作業は面倒です。

口語的な表現でしっくりくるのが以下の
It’s annoying!

直訳するとそれは悩ましいだが、意訳して「めんどくせーなー」というところだろうか。

注意をそらす 英語でいうと distract

気をそらすとか注意をそらすという意味で使われるのはdistract
気をひくのがatractだからセットで覚えると良いでしょう。

とあるニュースのタイトルの一文引用

This is how China tries to distract people from human rights abuses
意訳:このようにして中国は人権違反を人々の目からそらしているのである。