転売屋を英語でいうとscalper

FXをやっているとスキャルピングという言葉があるのでそれから連想できなくはないかもしれない。

FXのスキャルピングとは細かい売買で利益をかすめ取ることなのだが、転売屋の場合は暴利を貪っているのが違い。

PS5 Console Scalpers などでニュースサイトではでているのでチェックしてみるといいだろう。

crystal clear = obvious

It’s crystal clear that state of emergency is not planed.

Crystal clearは聞いたことがなかったけど、初めて聞いた時に文脈から明らかだった。つまりclearの強調なのでobviousの強目ということで明らかということ

非常事態宣言が予定されていないことは明確だ!

関節痛 英語で言うと joint pain

関節は英語でjoint 骨と骨が交わるところだからイメージしやすいだろう。

その関節の痛みだからjoin pain

Joint pain refers to discomfort, aches, and soreness in any of the body’s joints. Joint pain is a common complaint. It doesn’t typically require a hospital visit.

意訳:関節痛とは関節付近の痛みや不快感を指す。関節痛はよく見られる現象であるが、必ずしも病院に行くような症状でもない。

定価を英語で言うと fixed price

海外の市場などでは定価がないことが多いのだが、最初に定価があるのかを聞いてみるのがよかろう。

ここはwikipediaから引用させてもらおうか

The term fixed price is a phrase used to mean the price of a good or a service is not subject to bargaining.

fixed priceは価格交渉によらないサービスや物の値段のことを指す。

ついでに価格交渉を表すbarginingを覚えておくとよい。

横断歩道 英語で言うとcrosswalk

イギリス英語だとzebra zoneとも。
アメリカ英語になるとcrosswalkという。

To combat the rise in pedestrian injuries and fatalities and create more walkable communities, state legislatures have been toughening laws regarding the circumstances when a motorist must stop or yield to a pedestrian crossing at an uncontrolled crosswalk. An uncontrolled crosswalk typically means that a traffic control device is either not in place or operation to dictate pedestrian movement.

意訳:
歩行者の負傷や死傷の増加に対抗し、もっと歩行者に優しい社会を実現するため、州の立法府はコントロールされてない横断歩道(コントロールされてないとは信号がないことをさす)で、車が止まるまたは歩行者に譲らなければならない法律の厳格化をしている。

口を滑らすを英語で言うと

某国の大統領がいつも口を滑らせているので、このフレーズで検索すると彼のニュースがよくでてくる。

日本語だと口を滑らすだが、英語だと下を滑らすとなる。
a slip of the tongue

President Trump blames slip of the tongue for shocking Russia comments

意訳:トランプはロシアに関する自身のコメントを単なる口が滑っただけと非難した。

これは日本語訳にすると不自然だが、上記例文は新聞のタイトル。
トランプは「”I have President Putin. He just said it’s not Russia. I will say this, I don’t see any reason why it would be.”」と言うのが口を滑らせただけで、本当は
“I have President Putin. He just said it’s not Russia. I will say this, I don’t see any reason why it would not be.”
と言いたかったと最初のコメントを非難した(取り消した)と言う意味になる。

最終的にトランプが言いたかったことは、二重否定を含む以下の意訳となろう。

「プーチンとあった。彼は(アメリカの選挙関与)ロシアではないと言った。私はそれを聞いてロシアでない理由がない(ロシアに違いない)と名言しよう。」

しかし口を滑らせるという苦し紛れの言い訳しているが、わかりづらいので二重否定は使わん方がいいね。トランプらしい模範解答は最後をあいつは嘘をついているにしておけば完璧だったのになと思う。

“I have President Putin. He just said it’s not Russia. I will say this, he is telling a lie”

Best method to learn English in Japan