某国の大統領がいつも口を滑らせているので、このフレーズで検索すると彼のニュースがよくでてくる。
日本語だと口を滑らすだが、英語だと下を滑らすとなる。
a slip of the tongue
President Trump blames slip of the tongue for shocking Russia comments
意訳:トランプはロシアに関する自身のコメントを単なる口が滑っただけと非難した。
これは日本語訳にすると不自然だが、上記例文は新聞のタイトル。
トランプは「”I have President Putin. He just said it’s not Russia. I will say this, I don’t see any reason why it would be.”」と言うのが口を滑らせただけで、本当は
“I have President Putin. He just said it’s not Russia. I will say this, I don’t see any reason why it would not be.”
と言いたかったと最初のコメントを非難した(取り消した)と言う意味になる。
最終的にトランプが言いたかったことは、二重否定を含む以下の意訳となろう。
「プーチンとあった。彼は(アメリカの選挙関与)ロシアではないと言った。私はそれを聞いてロシアでない理由がない(ロシアに違いない)と名言しよう。」
しかし口を滑らせるという苦し紛れの言い訳しているが、わかりづらいので二重否定は使わん方がいいね。トランプらしい模範解答は最後をあいつは嘘をついているにしておけば完璧だったのになと思う。
“I have President Putin. He just said it’s not Russia. I will say this, he is telling a lie”