マレーシアのクアラルンプール国際空港で持ち主不明の飛行機が放置されているという
翻訳ではなく原文を見たいと思って、「Kuala Lumpur abandonded airplane」で検索したら元の記事にたどり着けた。
abandonedで検索すると、候補として
abandoned house(放置された家)
abondoned cars(放置された車)
などなどいろいろ出てくるので覚えておくとよいだろう。
マレーシアのクアラルンプール国際空港で持ち主不明の飛行機が放置されているという
翻訳ではなく原文を見たいと思って、「Kuala Lumpur abandonded airplane」で検索したら元の記事にたどり着けた。
abandonedで検索すると、候補として
abandoned house(放置された家)
abondoned cars(放置された車)
などなどいろいろ出てくるので覚えておくとよいだろう。
日本で一般化している和製英語は、正しくないものが多い。
日本だけで生活している分には困らないが、海外の人とやり取りするときにこの和製英語を使っても意味が通じないだろう(正しくないのだから)
よく日本ではメリット・デメリットなどという(時にはメリデメ)が、これは英語だと
Advantage/Disadvantageとなる。