「日本語英語訳」カテゴリーアーカイブ

注意をそらす 英語でいうと distract

気をそらすとか注意をそらすという意味で使われるのはdistract
気をひくのがatractだからセットで覚えると良いでしょう。

とあるニュースのタイトルの一文引用

This is how China tries to distract people from human rights abuses
意訳:このようにして中国は人権違反を人々の目からそらしているのである。

心停止 英語で言うと cardiac arrest

BBCのドキュメンタリーを聞いていたら出てきた単語

cardiac arrest

CPR(心肺蘇生法 cardiopulmonary resuscitation, CPR)などの単語が出てきたので心停止であろうことは文脈から想定できたが、arrestってなんだと思ってしまった。

cardiacが心臓のことだが、heartのほうがよりカジュアルだろうか
heart attackは心臓発作のことでこっちのほうがよく聞く単語だろう。

列車上り、下りを英語で言うと up/down or inbound/outbound

イギリスではロンドンなどの人口が多い都市に向かう列車をUP
逆方向をDOWNと呼んでいて、それがそのまま日本語になったと思われる。

一方アメリカでは
上りをinbound
下りはoutboundと呼んでいる。

up/downを使っているほうが多いので、日本語の感覚そのままでいいんじゃないでしょうか。

詳しくはwikipediaのRail directionsのページを参照のこと!

分解を英語で言うと disassembly

分解を英語で言うとdisassembly
lyで終わるので一見副詞の様に見えるが、名詞である。

動詞だとdisassembleで、こちらのキーワードと分解したい製品名で探すと良いだろう。

ただし日本で一般的なものは分解写真が日本語のページのほうが丁寧だったりするので、
わざわざ英語のページを見る必要はないかもしれない。

換装を英語で言うと Replacement

PC用語でドライブを付け替えることを換装という。

PCを触る人ならHDDをSSDに換装して、速度向上を体感している人も多いだろう。

マイナーなものじゃなければ日本語のページが多いし、手順は日本語のページのほうが親切なのだが、
マイナーなものは英語圏から情報を探す必要がある。

そんなときに換装にあたる英単語を探していたらReplacementに出会ったというわけ。

Replacementには置換という意味があるので、ある意味至極当然の訳語になるな。